英語で『たかい、たかい』とは?

えいご

皆さんこんにちは。

先日、甥っ子と遊んでいる時に、そう言えば『たかい たかい』って英語でなんて言うんだろう。と妹に聞いてみました。
妹はこう答えてくれました。

high high?

sky high?

......。?

スカイハイ?何か聞いたことあるな。(笑)
と言うことで調べてみました。

調べてみたところ、アメリカでは、『たかいたかい』と日本の様に大体の人が使うような表現は、特にないそうです。
そしていろいろな言い方があるようなので紹介していきたいと思います。

Lift up

[例文]
Can you lift me up high? ⇒〖たかいたかい〗して❕

Do you want my lift up? ⇒〖たかいたかい〗してほしい?

調べてみて一番多く使われていそうなのは、lift up でした。

Up up high/Up high 

赤ちゃんを 〖たかいたかい〗 する側が、『up up high/ Up high』と言ったりするようです。

Hurray 、 Woo

『Hurray』と言って 〖たかいたかい〗 するときにも言うそうです。
Hurrayは、フレー、えいえいおー、などの応援するときの表現です。

アメリカのお友達は、 『Hurray!』 の代わりに『Woo!』と言うそうです。

Throw the baby in the air. / Lift the baby high up in the air.

Throw the baby in the air
Lift the baby high up in the air.
⇒赤ちゃんをたかいたかいする。

こんな表現もありました。

Airplane

飛行機~!と言いながら赤ちゃんを 〖たかいたかい〗 するんですね。
〖たかいたかい〗 しているときの赤ちゃんの姿は、確かに飛行機のようですね。

 

日本では 〖たかいたかい〗 のたったこのワンワードですが、英語ではたくさん表現がありましたね。
アメリカのお友達に聞いたときは、『何ていうんだろう...多分Wooって言ってる。わからないけどあとAirplaneかな。Up high がたかいに近い意味かな』という感じで答えてくれました。
また自分は新米ママだからちょっとわからないな。とも言っていたアメリカのお友達がとても可愛らしかったです。
というように本当に決まった言い方は無いようですね。
アメリカは広いので、場所や世代、もしかしたらバックグラウンドによっても使う表現が違うのかもしれませんね。

赤ちゃんをあやすときに、是非使ってみてください。
ただ赤ちゃんには正確な発音を聞かせた方が良いということですので、この機会に発音を習得し赤ちゃんに英語で話しかけるのもいいかもしれませんね。

 

              

コメント

タイトルとURLをコピーしました